Los errores más comunes en inglés

¿Cuáles son los errores en inglés que los hispanohablantes cometemos con mayor frecuencia?

Como decimos muchas veces, lo importante es no tener miedo a hablar un idioma extranjero y no preocuparse demasiado por los errores, pero también es cierto que a menudo queremos deshacernos de las dudas gramaticales que solemos tener.

 

Por este motivo, hemos recopilado una lista de los errores más comunes que nos hacen fácilmente reconocibles cuando hablamos inglés.

 

People ¿es singular o plural?

Un error en inglés muy común entre los hispanohablantes se refiere al uso de la palabra «people». La duda es siempre la misma: ¿es un nombre singular o plural?

Aclaremos esta duda de una vez: la palabra «people» siempre quiere el verbo en plural.

 

¿What o Which?

Las personas que están aprendiendo inglés siempre tienen problemas con el «what» y el «which».

Esto se debe a que estas dos palabras tienen la misma traducción en español, pero se utilizan en contextos específicos en inglés. para aclarar la duda, te aconsejamos leer este artículo.

 

El uso de la doble negación

Este es uno de los casos en que la traducción literal desde el español al inglés solo puede hacer daño. En nuestro idioma, en muchas oraciones negativas, usamos la doble negación sin problemas, como en este caso:

No conocí a nadie en la fiesta

En inglés, en cambio, no se puede decir “I didn’t meet nobody at the party”, ya que la doble negación, además de estar equivocada, no tiene sentido para un hablante nativo.

Por lo tanto, se debe usar la negación solo en una parte del discurso:

I did not meet anybody at the party

I met nobody at the party

 

¿Home o house?

Otra duda gramatical se refiere a la diferencia entre las palabras «home» y «house». Sin embargo, hay una marcada diferencia entre estos dos términos.

«House» indica la casa en el sentido «material», es decir, la casa pensada como un edificio. Por el contrario, «home» trae consigo el concepto de familia y, por lo tanto, tiene un significado más afectivo. Así es como puedes usar las dos palabras dependiendo del contexto:

My house has two floors ⇒ Mi casa tiene dos pisos

His home is always full of friends ⇒ Mi hogar siempre está lleno de amigos

 

False friends

La expresión «false friends», en inglés, se refiere a aquellas parejas de palabras que se parecen en la escritura o en la pronunciación pero que tienen significados totalmente diferentes.

Existen muchos «falsos amigos» entre castellano e inglés: descubre aquí los más comunes.

 

Lee también:

Errores comunes al aprender un idioma extranjero

______________________________________________________

Vuelve a CourseFinders.com para leer más artículos sobre idiomas y estudios en el extranjero.

¡Síguenos en FacebookTwitter y Google+ y no te pierdas otro artículo de nuestro Blog!

 

¿Quieres aprender inglés? Busca en CourseFinders tu escuela ideal