Słowa, które nie mają polskich odpowiedników

untranslateablewords_comics-151341_640

 

Słowa, które nie mają polskich odpowiedników

 

Kultura ma duży wpływ na rozwój języka, a przecież różni się ona znacznie na całym świecie. Dlatego też w każdym języku jest grupa słów, które trudno jest bezpośrednio przetłumaczyć na inne języki zachowując dokładnie to samo znaczenie. Często jedyny wyjściem aby dokładnie przekazać pełne znaczenie jest opisanie słowa całym zdaniem. Trudno się jednak dziwić tym różnicom kulturowym. Po co hiszpanom kilka nazwa na różne rodzaje śniegu kiedy często w Hiszpanii w ogóle nie pada śnieg. Podczas gdy ludzie zamieszkujący Islandię po prostu nie poradziliby sobie bez takiego rozróżnienia.

Poznaj naszą listę zagranicznych słów, które nie mają dokładnych polskich odpowiedników.

 

Löyly (fiński) – ciepło, wydzielane przez kamienie polewane wodą w saunie.

Bakku-shan (japoński) – kobieta, która wygląda atrakcyjnie z tyłu, a z przodu już nie.

Ølfrygt (duński) – strach przed tym, że w miejscu docelowym naszej podróży nie będzie piwa.

Abbiocco (włoski) – senność odczuwana po przejedzeniu się lub zjedzeniu dużego posiłku.

Backpfeifengesicht (niemiecki) – twarz, która się prosi o pięść/pobicie.

Cafune (brazylijski portugalski) – czułe przeczesywanie włosów swojego kochanka.

Duende (hiszpański) – być pod wrażeniem piękna natury lub sztuki.

Pochemuchka (rosyjski) – ktoś kto zadaje za dużo pytań.

Eomchina (korański) – dosłownie oznacza syn koleżanki mamy, to słowo narodziło się z tego, że koreańskie matki często porównują swoje dzieci z dziećmi swoich koleżanek.

Utepils (norweski) – piwo, które pije się na zewnątrz.

Empalagar (hiszpański) – kiedy coś jest tak słodkie, że aż obrzydliwe.

Waldeinsamkeit (niemiecki) – to uczucie kiedy jest się samemu w lesie.

Menefreghista (włoski) – ktoś, kogo nic nie obchodzi i jawnie to manifestuje.

Tsundoku (japoński) – nieprzeczytanie książki po jej zakupieniu i postawienie jej obok innych nieprzeczytanych książek.

Friolero (hiszpański) – ktoś, kto jest szczególnie wrażliwy na zimno, zimne temperatury.

 

Czy znasz inne słowa w językach obcych, których nie da się przetłumaczyć na język polski?

 

Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu naCourseFinders.com

Dołącz do naszej grupy nauki języka angielskiego na Facebooku.

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you