Tongue twisters, czyli łamańce językowe w różnych językach!

Łamańce językowe to świetna zabawa i częsty temat podczas poznawania osób z innych krajów. Mogą one też być bardzo pomocne w nauce!

 

Jak łamańce językowe mogą pomóc Ci w nauce języka? Po pierwsze nawet nie poczujesz, że się uczysz – w większości są one po prostu humorystycznymi rymowankami, a więc przyswoisz nowe słownictwo poprzez zabawę. Jest to przyjemne urozmaicenie typowej nauki. Do tego powtarzanie trudnych rymowanek pozwoli Ci popracować nad wymową i poprawić koncentrację oraz pamięć, co jest niezbędne przy nauce nowego języka.

 

Najpierw przypomnijmy sobie najpopularniejsze polskie łamańce językowe:

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

Stół z powyłamywanymi nogami.

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.

Szedł Sasza suchą szosą do suszarni szyszek.

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu, który entuzjastycznie oklaskiwał przeliteraturalizowaną i przekarykaturyzowaną sztukę.

 

Jak poradziliście sobie z łamańcami językowymi w swoim języku ojczystym? Czas na inne języki!

 

Pamiętaj, że na naszej stronie możesz znaleźć idealną dla siebie szkołę językową!

 

W nawiasach poniżej znajdują się dosłowne tłumaczenia pomagające zrozumieć łamańce językowe, należy jednak pamiętać, że łamańce językowe mają na celu pomóc ćwiczyć wymowę, a nie koniecznie mieć sens.

 

Teraz czas na angielskie przykłady:

She sells seashells on the seashore.

(Ona sprzedaje muszle na brzegu morza.)

 

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

(Ile drewna wyrąbałby świstak, gdyby świstak mógłby rąbać drewno?)

 

Red lorry, yellow lory.

(Czerwona ciężarówka, żółta ciężarówka)

 

Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

(Sześciu chorych wieśniaków nacina sześć śliskich cegieł za pomocą kilofów i kijów.)

 

Gobbling gargoyles gobbled gobbling goblins.

(Gulgoczące gargulce pożarły gulgoczące gobliny.)

 

Three short sword sheaths.

(Trzy krótkie pochewki na miecze.)

 

Coś po niemiecku:

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bier Brauer Bauer.

(Rolnicy warzący piwo warzą brązowe piwo, brązowe piwo warzą rolnicy warzący piwo.)

 

Graben Grabengräber Gruben? Graben Grubengräber Gräben? Nein! Grabengräber graben Gräben. Grubengräber graben Gruben.

(Czy grabarze kopią rowy? Czy kopiący rowy kopią groby? Nie! Grabarze kopią groby. Kopiący rowy kopią rowy.)

 

Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.

(Małe dzieci nie mogą złamać małych pestek wiśni.)

 

Kilka łamańców języka po francusku:

Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis ?

(Jestem tym, kim jestem, a jeśli jestem tym, kim jestem, to kim jestem?)

 

Un bon chasseur sachant chasser chasse sans son chien.

(Dobry myśliwy potrafi polować bez swojego psa.)

 

Ces cerises sont si sures qu’on ne sait pas si c’en sont.

(Te czereśnie są tak kwaśne, że nie wiadomo czy to czereśnie.)

 

Łamańce językowe po hiszpańsku:

Tres tristes tigres tragaban trigo en tres tristes trastos, en tres tristes trastos tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

(Trzy smutne tygrysy połknęły pszenicę w trzech smutnych naczyniach. W trzech smutnych naczyniach, trzy smutne tygrysy połknęły pszenicę.)

 

Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas; porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.

(Kiedy opowiadasz historie, policz ile historii opowiadasz, bo jeśli nie policzysz ile historii opowiadasz, nigdy nie będziesz wiedzieć ile historii możesz opowiedzieć.)

 

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

(Krok po kroku, Paquito pakuje kilka paczuszek w kilka paczek.)

 

Po portugalsku powiemy:

O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu ao tempo, que o tempo tem tanto tempo, quanto tempo o tempo tem.

(Czas zapytał czasu, ile czasu ma czas. Czas odpowiedział czasowi, że czas ma tyle czasu, ile czasu ma czas.)

 

A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.

(Pająk drapie słoik, słoik drapie pająka; ani pająk nie drapie słoika, ani słoik nie drapie pająka.)

 

Oto łamańce po włosku:

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

(Na ławce koza żyje, pod ławką koza umiera.)

 

Nella teglia l’aglio taglia.Non tagliare la tovaglia! La tovaglia non è l’aglio. Se la tagli fai uno sbaglio!

(Na patelni kawałki czosnku, nie tnij obrusu! Obrus nie jest czosnkiem. Jeśli się skaleczysz, popełnisz błąd!)

 

 

Porada: Następnym razem, gdy spotkasz kogoś z innego kraju poproś, żeby podzielił się z Tobą najpopularniejszymi łamańcami w swoim języku, a Ty odwdzięcz się tym samym – to świetna zabawa na przełamanie pierwszych lodów.

 

Zajrzyj na CourseFinders.com i znajdź swoją idealną szkołę językową!

Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap żadnego artykułu na CourseFinders.com

 

 

Przeczytaj inne popularne artykuły na CourseFinders:

Polskie strony do nauki języka ANGIELSKIEGO online

Angielskie słowa, które są często mylone

Przygotowanie do nauki za granicą

Jak nauczyć się każdego języka szybciej?

Zacznij uczyć się języka… TERAZ!

Dziwne angielskie zwroty i ich znaczenie

 

Więcej artykułów znajdziesz na naszym blogu.

 

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you