5 palabras del castellano que no existen en inglés
Todos los idiomas tienen palabras que no tienen traducción exacta en las otras lenguas y lo mismo pasa con el español.
Hay muchas palabras del castellano que en inglés no existen y por algunas de ellas es necesario emplear una frase entera.
1. Anteayer
El día antes de ayer, en inglès no tiene una traducción perfecta y en una sola palabra. Normalmente se emplea la expresión “the day before yesterday”.
Ej: “Anteayer encontré a Sarah”
“I met Sarah the day before yesterday”
2. Friolero
La expresión que tenemos en castellano para una persona que tiene siempre frio en inglés es totalmente intraducible.
Ej: “Marcos es muy friolero. No aguanta sin calefacción ni un segundo”
“The cold affects Marcos so much. He can’t hold on without heating neither for a second”
3. Tutear
Dado que en inglés se trata a todo el mundo de “tú” no existe ninguna traducción para el término “tutear” o “tratar de tú”.
Ej: “¡No tutees a tu jefe cuando le conozcas!
“Don’t treat your boss informally when you meet him”
4. Estrenar
Parece muy increíble, pero es así. El concepto de estrenar algo no tiene una palabra equivalente en inglés. Por esto se diría:
Ej: “Hoy estoy estrenando mi vestido nuevo”
“Today I’m wearing this dress for the first time”
5. Sobremesa
Una expresión muy española lo de la sobremesa, o sea, aquel momento justo después de comer en el que nos quedamos hablando un rato.
A nosotros nos gusta mucho disfrutar de una buena conversación sentados alrededor de la mesa. ¿Y a los ingleses? Supongo que sí… ¡pero todavía no han inventado una palabra por eso!
Ej: “Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó”
“ I was late because the time spent talking after eating went long”
___________________________________________________________________________
Síguenos también en nuestras redes sociales Facebook y Google+ o contáctanos en Twitter
Encuentra la escuela perfecta para ti Usa Coursefinders para encontrar un curso para ti