Idiomy związane z ubraniami

Idiomy to wyrażenia lub zwroty potoczne, które zazwyczaj mają figuratywne, ale czasami również dosłowne znaczenie. Sprawdź naszą listę popularnych idiomów związanych z ubraniami.

Air one’s dirty laundry in public

Znaczenie: mówić o swoich problemach lub kłócić się przy innych

Przykład: Stop fighting you two, no one wants to hear you airing your dirty laundry in public.

All talk and no trousers

Znaczenie: ktoś, kto mówi, że wiele zrobi, ale nie podejmuje żadnego działania

Przykład: I told you Eric is all talk and no trousers. He was bragging that he’ll ask Jenny put and he didn’t even say ‘hi’ to her.

At the drop of a hat

Znaczenie: zrobić coś natychmiast

Przykład: Ann was always ready to help at the drop of a hat.

Below the belt

Znaczenie: cios poniżej pasa

Przykład: Asking her about her mother’s sickness was below the belt.

Bursting at the seams

Znaczenie: pękać w szwach

Przykład: Wow, this club is so packed it’s bursting at the seams.

Caught with one’s pants down

Znaczenie: przyłapać kogoś na czymś, czego nie powinien robić, lub w sytuacji wprowadzającej w zakłopotanie

Przykład: I was expecting the meeting to be next week and I was caught with my pants down when the boss asked me about my project.

Cut from the same cloth

Znaczenie: ulepieni z tej samej gliny, podobni do siebie

Przykład: When I talked to her for the first time I knew we were cut from the same cloth.

Dressed to the nines

Znaczenie: być ubranym w najlepsze ubrania, elegancko

Przykład: I’m dressed to the nines whenever I go on a date, it makes me feel more confident.

Fit like a glove

Znaczenie: pasuje jak ulał

Przykład: I though the wedding dress I chose would need some adjustments, but it fits me like a glove.

Hand in glove with someone

Znaczenie: być z kimś w zażyłych stosunkach

Przykład: John is my closest coworker we do everything hand in glove.

Have a card up one’s sleeve

Znaczenie: mieć asa w rękawie

Przykład: During negotiation I like to have a card up my sleeve.

Have ants in one’s pants

Znaczenie: być zdenerwowanym lub podekscytowanym czymś

Przykład: Kylie’s got ants in her pants, she can’t wait for the trip.

Have deep pockets

Znaczenie: być bogatym

Przykład: The mayor has deep pockets, he can afford a car like that.

Off the cuff

Znaczenie: bez przygotowania

Przykład: You shouldn’t make public remarks off the cuff.

Pull up one’s socks

Znaczenie: wziąć się w garść

Przykład: You have been slacking off, it’s time to pull your socks up and pass all the exams.

Put a sock in it

Znaczenie: przestać mówić

Przykład: Put a sock in it, we can’t hear what they’re saying in the movie.

Put one’s thinking cap on

Znaczenie: ciężko nad czymś myśleć

Przykład: I don’t have an idea for a gift for Janice, I need to put my thinking cap on and come up with something good.

Roll up one’s sleeve

Znaczenie: przygotować się do ciężkiej pracy

Przykład: This semester is going to be hard, we need to roll up our sleeves and get through it.

Wear the trousers

Znaczenie: kontrolować, mieć władzę

Przykład: Gina wears the trousers in their relationship.

Wracajcie na CourseFinders.com aby poznać więcej idiomów.

Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu na CourseFinders.com

Dołącz do naszej grupy nauki języka angielskiego na Facebooku.