8 Redewendungen aus Brasilien

8 Redewendungen aus Brasilien

Wie du bestimmt schon weißt, wird nicht nur in Portugal Portugiesisch gesprochen, sondern auch in Brasilien. Und auch die Brasilianer verwenden in ihrer Alltagssprache viele Redewendungen, die du am besten lernen kannst, wenn du eine Sprachreise nach Brasilien machst. Denn so kommst du nicht nur mit den Einheimischen in Kontakt, sondern kannst auch das Land noch besser kennen lernen.

Redewendungen aus Brasilien

#1 chutar o pau da barraca

Diese Redewendung kann wörtlich mit “die Zeltstange wegtreten” übersetzt werden, dennoch bedeutet sie eigentlich “das Handtuch werfen”. Du kannst damit Situationen beschreiben, in denen du gestrichen die Nase voll hast und letztendlich aufgibst.

#2 comprar gato por lebre

Wörtlich übersetzt werden kann diese Redewendung mit “eine Katze kaufen, von der man dachte, sie sei ein Kaninchen”. Doch sie bedeutet “übers Ohr gehauen werden”. Diese Redewendung findet in vielen Bereichen Verwendung, wie beispielsweise beim Spielen oder in der Politik, und natürlich bemerkt der Geschädigte erst viel zu spät, dass er übers Ohr gehauen wurde, weil er ein schlechtes Geschäft eingegangen ist.

#3 enfiar o pé na jaca

Wörtlich kannst du es mit “die Füße in die Jackfrucht stecken” übersetzen, doch eigentlich bedeutet es “ordentlich einen im Tee haben”. Die Jackfrucht ist eine typische Frucht aus Brasilien und findet somit auch Verwendung in brasilianischen Redewendungen. Du kannst sie verwenden, wenn du dich so stark betrunken hast, dass du im Grunde nichts mehr alleine schaffst.

#4 matar dois coelhos com uma tacada

Wörtlich übersetzt werden kann es mit “zwei Kaninchen mit nur einem Schuss treffen”. Im Deutschen wäre diese Redewendung folgende: “zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”. Oft wird diese Redewendung verwendet, wenn man mit einer Handlung gleich zwei Probleme lösen kann.

#5 não ver um palmo diante do nariz

Wörtlich übersetzt werden kann diese Redewendung mit “nicht einen Zentimeter vor der Nase sehen können”. Wirklich bedeuten tut sie aber folgendes: “nicht bemerken, was direkt vor einem passiert”.

#6 procurar pelo em ovo

Wörtlich kann diese Redewendung mit “nach dem Haar im Ei suchen” übersetzt werden. Im Deutschen würde man eher “nach dem Haar in der Suppe suchen” sagen. Mit diesem Ausdruck kannst du nun auch im Portugiesischen auf Leute reagieren, die immer nach Problemen suchen und nicht akzeptieren können, dass mal etwas geklappt hat.

#7 fazer alguém de gato e sapato

Wörtlich übersetzt werden kann dieser feststehende Ausdruck mit “jemandem eine Katze und einen Schuh machen”, doch die eigentliche Bedeutung lautet “mit den Gefühlen von jemandem spielen”. Ihren Ursprung hat die Redewendung bei einem alten Kinderspiel: Einem Kind wurden die Augen verbunden und die anderen Kinder konnten den “Gefangenen” nach Belieben ärgern (zum Beispiel haben sie ihn mit ihren Schuhen geschlagen).

#8 encher linguiça

Wörtlich würdest du es vermutlich mit “eine Wurst stopfen” übersezten. Die wahre Bedeutung lautet aber folgende: “ewig mit jemandem reden, ohne wirklich etwas zu sagen”. Mit Sicherheit kennt jeder solche Gespräche, bei denen man Stunden mit seinen Gegenüber redet und am Ende feststellt, dass eigentlich nichts Wesentliches dabei herausgekommen ist.

Wenn du noch mehr Redewendungen aus Brasilien lernen möchtest, besuch doch einfach eine Sprachschule dort und lerne die Sprache!

Um auch weiterhin keinen Artikel zu verpassen, kannst du uns gerne ein Like bei Facebook geben oder uns bei Twitter folgen. Wir freuen uns auf dich!

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you