La expresión “false friends”, en inglés, se refiere a aquellas parejas de palabras que se parecen en la escritura o en la pronunciación pero que tienen significados totalmente diferentes.
Cuando se estudia un idioma extranjero, uno de los errores más comunes es confundir este tipo de palabras, utilizándolas en contextos equivocados y causando muchos malentendidos.
Hoy te enseñamos cuáles son los principales “falsos amigos” entre castellano y francés, con la esperanza de que esta lista te ayude a evitar errores y a expresarte con mayor conciencia.
PALABRA EN FRANCÉS | FALSO AMIGO DE LA PALABRA ESPAÑOLA | SIGNIFICADO |
accoster | acostar | atracar |
bâtir | batir | construir |
coller | colar | pegar (con pegamento) |
contester | contestar | oponerse / objetar |
créer | creer | crear |
demander | demandar | pedir / preguntar |
depuis | después | desde / desde hace |
discuter | discutir | hablar |
enfermer | enfermarse | encerrar |
entendre | entender | oír |
habitation | habitación | vivienda |
nombre | nombre | número |
ombre | hombre | sombra |
placer | placer | poner |
prendre | prender | coger |
rester | restar | quedarse |
salir | salir | ensuciar |
soigner | soñar | cuidar |
sol | sol | suelo |
subir | subir | sufrir |
succès | suceso | éxito |
tantôt | tanto | dentro de poco / hace poco / unas veces |
ver | ver | gusano |
_________________________________________________________________________
Si este artículo te ha gustado, echa un vistazo a nuestro blog y síguenos en nuestras páginas de Facebook, Twitter y Google+.