Wie in jeder Sprache gibt es auch im Italienischen falsche Freunde. Unter einem falschen Freund im Bezug auf eine Sprache versteht man Wörter, die in zwei unterschiedlichen Sprachen dieselbe oder eine ähnliche Form haben, aber dennoch in ihrer Bedeutung voneinander abweichen. Im Grunde unterscheidet man zwischen zwei Arten von falschen Freunden:
1. Die absoluten falsche Freunde, die völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, aber sowohl im Formalen als auch im Lautlichen Ähnlichkeiten aufweisen. Ein Beispiel hierfür ist das deutsche Wort “Backe” und das italienische Wort “la bacca” (= “die Beere”).
2. Die partielle falschen Freunde, die aus einer gemeinsamen Wurzel hervorgegangen sind und erst im Laufe der Zeit unterschiedliche Bedeutungen angenommen haben. Hierzu zählt beispielsweise das deutsche Wort “diskriminieren” und das italienische Wort “discriminare” (= “unterscheiden”).
Zudem kann ein falscher Freund jeden Lerner verunsichern. Denn obwohl die Wörter sich vielleicht in Deutsch und Italienisch ähneln, sollten manche von ihnen nicht im selben Kontext verwendet werden.
Falsche Freunde im Italienischen
Oder auch falsi amici, wie sie im Italienischen heißen, sind wichtig und gleichzeitig interessant. Denn oft verbirgt sich eine ungeahnte Bedeutung hinter Wörtern, die auf den ersten Blick nicht ersichtlich ist.
Hier sind einige falsi amici:
- die Aggression (= l’aggressività)
l’aggressione (= der Überfall) - der Ast (= il ramo)
l’asta (= der Stab, die Stange) - die Notiz (= l’appunto)
la notizia (= die Nachricht, die Meldung) - der Humor (= il senso dell’umorismo)
l’umore (= die Laune, die Stimmung) - die Firma (= l’azienda)
la firma (= die Unterschrift) - der Quader (= il concio)
il quadro (= das Bild) - die Tube (= il tubetto)
il tubo (= das Rohr) - hospitieren (= fare uno stage)
ospitare (= beherbergen) - der Chef (= il capo, il padrone)
lo chef (= der Chefkoch) - orientalisch (= levantino)
orientale (= östlich) - die Limone (= la limetta)
il limone (= die Zitrone) - das Kasino (= il casinò)
il casino (= der Lärm, der Krach) - die Bilanz (= il bilancio)
la bilancia (= die Waage)
Um diese falschen Freunde auch zu kennen, musst du immer Augen und Ohren offen halten, dich mit Muttersprachler unterhalten oder einen Sprachkurs in einer unserer Sprachschulen besuchen. Vielleicht sogar in Italien?
Um auch weiterhin keinen Artikel zu verfassen, kannst du uns gerne ein Like bei Facebook geben oder uns bei Twitter folgen. Wir freuen uns auf dich!
Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you