Expressions courantes en allemand

Aujourd’hui sur CourseFinders, nous vous proposons d’apprendre ou de réviser quelques expressions courantes en allemand. Ces proverbes sont typique de la langue et n’ont pas forcément de traduction exacte en français. Ajouter des idiomes ou des expressions rendra votre conversation bien plus riche et naturelle. On pourrait même dire qu’elles sont aussi importantes que la grammaire, ou la conjugaison dans l’apprentissage d’une langue !

  • seinen Senf dazugeben = (mot à mot) ajouter sa moutarde / (équivalent en français) mettre son grain de sel – ramener sa fraise – la ramener

der Senf = la moutarde
dazugeben = ajouter (quelque chose à un plat)
dazu = en plus
geben = donner

Frank spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben = Frank parle trop. Il faut toujours qu’il ramène sa fraise

müssen = devoir
immer = toujours

  • aus den Latschen kippen =  (mot à mot) basculer de ses pompes / (équivalent en français)  tomber dans les pommes – s’évanouir

die Latsche = la pantoufle
die Latschen = les pantoufles / les pompes (dans le sens : les chaussures)
kippen = basculer

Der Mann kippt aus den Latschen = L’homme est tombé dans les pommes

  • weggehen wie warme Semmeln = (mot à mot) partir comme des petits pains chauds / (autre équivalent en français)  se vendre comme des petits pains

die Semmel = le petit pain
weggehen = partir / s’en aller / prendre la route – verbe à particule séparable weg + gehen
der Weg = le chemin
gehen = aller / partir

Die Kekse, die Frank gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln = Les biscuits que Frank a fait partent comme des petits pains
der Keks = le biscuit
backen = faire (par exemple un gâteau) / faire cuire

►​Dans la phrase ci-dessus, le deuxième “die” est un pronom relatif.

  • die Daumen drücken = (mot à mot) Je presse les pousses / (équivalent en français) croiser les doigts

der Daumen = le pouce
der Finger = le doigt
drücken = presser

Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!  = Bonne chance ! Je croise les doigts (pour toi) !

das Glück = la chance

  • wie seine Westentasche kennen = (mot à mot) le connaître comme la poche de son gilet /  (équivalent en français) le connaître comme sa poche

die Westentasche = la poche du gilet
dit Tashe = la poche
die Weste = le gilet

Ich kenne es wie meine Westentasche = Je connais ça comme ma poche

  • um den heißen Brei herumreden = (mot à mot) discutailler autour d’une bouillie brûlante / (équivalent en français) tourner autour du pot

der Brei = la bouillie
heiß = brûlant / très chaud
herumreden = palabrer / discutailler – verbe à particule séparable herum + reden
herum = autour
reden = parler

Wir haben um den heißen Brei herumgeredet = Nous avons tourné autour du pot

  • ein Ohr abkauen = (mot à mot) ronger une oreille / (équivalent en français) casser les oreilles – verbe à particule séparable ab + kauen

abkauen = ronger
kauen = mâcher / mordre
das Ohr = l’oreille

Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab = Cet enfant ne peut pas rester calme. Il me casse les oreilles

still = silencieux / calme

  • Schwein haben = (mot à mot) avoir un cochon / (équivalent en français) avoir du bol – avoir de la veine

das Schwein = le cochon / le porc

Er hat Schwein gehabt! = Il a eu de la veine !

Autres expressions courantes en allemand:

  • Da kannst du Gift drauf nehmen = (mot à mot)  Tu peux prendre du poison là-dessus / (équivalent en français) Tu peux miser ta vie là-dessus / Tu peux parier gros là-dessus

das Gift = le poison
nehmen = prendre
drauf = contraction de darauf = au-dessus / là-dessus

Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen = Un jour il va devenir célèbre, tu peux parier là-dessus

berühmt = célèbre
der Tag = le jour / eines Tages => génitif

  • sich zum Affen machen = (mot à mot)  faire le singe / (équivalent en français) se ridiculiser

der Affe = le singe
die Affen = les singes
zum = contraction zu + dem
dem Affen = le singe (cas datif)

Er hat sich zum Affen gemacht = Il s’est ridiculisé

  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = (mot à mot) frapper deux mouches d’un coup / (équivalent en français) faire d’une pierre deux coups

die Fliege = la mouche
fliegen = voler
schlagen = frapper
die Klappe = le volet

Si cet article sur les expressions courantes en allemand vous a inspiré et que vous souhaitez partir apprendre l’allemand en Allemagne, cliquez ici. N’oubliez pas de nous suivre sur  twitter et facebook.

Apprenez l'allemand en Allemagne avec Coursefinders! CourseFinders, votre allié pour trouver votre école de langue