Dziwne angielskie zwroty i ich znaczenie
Mimo, że angielski jest językiem ojczystym zarówno w USA jak i Wielkiej Brytanii, może wydawać się, że mieszkańcy tych krajów mówią w dwóch różnych językach. Różnice widać w pisowni, gramatyce, słownictwie i wymowie. W tym artykule przedstawimy dziwne zwroty w brytyjskim angielskim, które mogą być nieznane dla wielu osób, nawet native speakerów języka angielskiego!
Bite the bullet – w końcu zrobić coś trudnego, co było wcześniej odwlekane
Red herring – coś wprowadzającego w błąd lub odwracającego uwagę od ważnej kwestii
Taking the Mickey – drwić z czegoś lub kogoś
Happy as a sand boy – być bardzo szczęśliwy
It’s brass monkeys – to wyrażenie jest używane by powiedzieć, że jest zimno
Mad as a hatter – być szalonym
Have a butchers – rzucić na coś okiem, spojrzeć na coś
By the skin of your teeth – ledwo, używane głównie w sytuacjach, gdy komuś ledwo udało się czegoś uniknąć
In the club – być w ciąży
Eat Humble Pie – przyznać się do błędu lub zrobić coś poniżej swojej godności
Storm in a teacup – robić duże zamieszanie z czegoś co nie jest takie ważne, robić z igły widły
In donkey’s years – przez bardzo długi czas
Piss poor – bardzo biedny
Horses for courses – każdy ma inne umiejętności i jest uzdolniony w innym kierunku
Separate the wheat from the chaff – odróżniać rzeczy jakościowe od bezwartościowych , oddzielić ziarno od plew
Go doolally – oszaleć
Bob’s your uncle – używane by powiedzieć, że wszytsko będzie dobrze albo że coś jest łatwe
Mamy nadzieję, że ten post dobrze wyjaśnił Ci znaczenie tych dziwnych wyrażeń i teraz podczas wyjazdu do Wielkiej Brytanii, oglądania brytyjskiego serialu lub słuchania popularnego brytyjskiego artysty nie będziesz czuł się jakby był to zupełnie inny język!
Jeśli spodobał Ci się ten artykuł dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu naCourseFinders.com
Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you