5 parole italiane intraducibili in inglese

parole intraducibili

5 parole italiane intraducibili in inglese

Tutte le lingue posseggono nel loro vocabolario delle parole che non hanno un’esatta corrispondenza in altre lingue.

 

Da poco vi ho presentato un elenco con 15 parole curiose intraducibili in italiano, ora è il momento di fare al contrario.

 

Oggi scopriremo insieme quali sono le 5 parole italiane più curiose che non esistono in inglese.

Abbiocco = Avete presente quelle sensazione di sonnolenza, di stanchezza, specie dopo un pasto abbondante? Beh…allora anche a voi qualche volta è venuto “l’abbiocco”!

Forse noi italiani siamo fin troppo avvezzi a questa sensazione, soprattutto dopo i pranzi delle feste. E gli inglesi? L’hanno mai provata? Chissà…

Fatto sta che in inglese potremmo rendere l’idea solo se dicessimo “I wish you could take a nap after lunch”.

Gattara = Magari potrebbe essere tradotta con l’espressione “cat lady” ma non credo renderebbe del tutto l’idea che le attribuiamo noi italiani. Per noi una gattara spesso si associa l’immagine della donna sola, sgradevole, arrabbiata e aggressiva. Avete presente quella dei Simpson? 🙂

Culaccino = Indica la parte finale di salami e salsicce, ma nel linguaggio più comune si usa per indicare la macchia rotonda che una tazza o un bicchiere possono lasciare sul tavolo. Non esiste in inglese un termine equivalente. Ma diciamolo…è una parola davvero strana!

Tormentone = Indica qualcosa o qualcuno di opprimente, insopportabile. Sopratutto nel linguaggio giornalistico si riferisce ad un’ossessiva ripetizione di qualcosa.

Usiamo spesso quest’espressione per indicare la canzone più ascoltata del momento “il tormentone dell’estate”.

In inglese potremmo usare le espressioni “big hit”, “summer hit”, “smash hit” ma non esiste un’equivalenza perfetta.

Freddoloso = Un aggettivo molto comune nella nostra lingua usato per indicare una persona che soffre particolarmente il freddo. Sapevate che non esiste un’unica parola in lingua inglese per esprimere questo concetto? Ebbene sì. La forma più comune è quella di dire “someone sensitive to cold” o, a seconda della frase, potrebbe essere tradotta così:

 

“Marco è davvero freddoloso. Non sa resistere senza riscaldamento neanche per un secondo”

“The cold affects Mark so much. He can’t hold on without heating neither for a second”

E voi? Conoscete altre parole italiane di difficile traduzione in inglese?

___________________________________________________________________________________________

Seguici anche sulle nostre pagine FacebookTwitter e Google+!

Silvia Spatafora per CourseFinders

 

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you