Espressioni e modi di dire in inglese

modi di dire

Espressioni e modi di dire in inglese

Spesso capita che leggendo un testo di letteratura o ascoltando una canzone inglese ci si trovi davanti ad espressioni che tradotte letteralmente non sembrano aver nessun significato. “It’s raining cats and dogs”, “blowing your own trumpet” e “It’s only a storm in a teacup” (come cantavano i Red Hot Chili Peppers ad esempio!) sono solo alcune di queste strane espressioni.

 

Oggi stileremo una lista con alcune espressioni e modi di dire inglesi più comuni!

 

Sitting on the fence: letteralmente “seduto sul recinto”. Significa essere neutrali, non prendere le parti di nessuno.

 

Knock your socks off o blow your socks off: sono espressioni colloquiali che si usano per descrivere qualcosa di bello, che ci sorprenderà.

 

Safe and sound: sano e salvo.

 

Being busy as a bee: essere impegnati come un’ape.

 

Hit the nail on the head: letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa” ma può essere tradotto come il nostro “azzeccare”,  “fare la cosa giusta”.

 

Saved by the bell: “Salvati dalla campana” ovvero riuscire a scappare da una situazione pericolosa o scomoda all’ultimo momento.

 

In a nutshell: “In un guscio di noce”. Andare al sodo, in breve, in poche parole.

 

Talk through your hat: tradotto letteralmente “parlare attraverso il proprio cappello” ma in realtà è come “dire stupidaggini”, cose senza senso.

 

Hit the roof : letteralmente “colpire il tetto”, significa arrabbiarsi, “andare su tutte le furie”.

 

Early bird catches the worm: il nostro “chi dorme non piglia pesci” solo che la traduzione letterale sarebbe “l’uccello al mattino caccia i vermi”.

 

It’s not my cup of tea: Ovviamente non poteva mancarne una con il tè! “Non è la mia tazza di te” vorrebbe dire  “non è il mio forte, non fa per me”.

 

It’s raining cats and dogs: “Piovono gatti e cani”. Quest’espressione di usa per descrivere una pioggia molto violenta, come in italiano “piove a catinelle”.

 

It’s only a storm in a teacup: “È solo una tempesta in una tazza di tè”. Non è nulla di spaventoso, niente di cui preoccuparsi.

 

Jump out of your skin: “Saltare fuori dalla propria pelle”. Significa, in realtà, prendere uno spavento.

 

Blowing your own trumpet: “Suonare la propria tromba”, ovvero vantarsi dell’ essere bravi a fare qualcosa.

 

Better safe than sorry: espressione molto comune che letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti”. Vuol dire “meglio pensarci prima”.

 

It takes two to tango: “bisogna essere in due per ballare il tango”, ovvero “è necessario collaborare per far funzionare qualcosa.

 

Every cloud has a silver lining: “Ogni nuvola ha un bordo argentato”. Espressione molto bella per dire “ogni avversità ha un aspetto positivo”.

 

 

Quindi:

 

Even if you are busy as a bee, remember that only early bird catches the worm!

 

So don’t say that English is not your cup of tea! Every cloud has a silver lining!

 

In a nutshell, if you’re afraid to learn it, remember that It’s only a storm in a teacup!  

 

________________________________________________________________________________

Seguici anche sulle nostre pagine Facebook e Google+.

Oppure contattaci su Twitter!

 

Silvia Spatafora per CourseFinders

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you