Espressioni e modi di dire in inglese
Spesso capita che leggendo un testo di letteratura o ascoltando una canzone inglese ci si trovi davanti ad espressioni che tradotte letteralmente non sembrano aver nessun significato. “It’s raining cats and dogs”, “blowing your own trumpet” e “It’s only a storm in a teacup” (come cantavano i Red Hot Chili Peppers ad esempio!) sono solo alcune di queste strane espressioni.
Oggi stileremo una lista con alcune espressioni e modi di dire inglesi più comuni!
Sitting on the fence: letteralmente “seduto sul recinto”. Significa essere neutrali, non prendere le parti di nessuno.
Knock your socks off o blow your socks off: sono espressioni colloquiali che si usano per descrivere qualcosa di bello, che ci sorprenderà.
Safe and sound: sano e salvo.
Being busy as a bee: essere impegnati come un’ape.
Hit the nail on the head: letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa” ma può essere tradotto come il nostro “azzeccare”, “fare la cosa giusta”.
Saved by the bell: “Salvati dalla campana” ovvero riuscire a scappare da una situazione pericolosa o scomoda all’ultimo momento.
In a nutshell: “In un guscio di noce”. Andare al sodo, in breve, in poche parole.
Talk through your hat: tradotto letteralmente “parlare attraverso il proprio cappello” ma in realtà è come “dire stupidaggini”, cose senza senso.
Hit the roof : letteralmente “colpire il tetto”, significa arrabbiarsi, “andare su tutte le furie”.
Early bird catches the worm: il nostro “chi dorme non piglia pesci” solo che la traduzione letterale sarebbe “l’uccello al mattino caccia i vermi”.
It’s not my cup of tea: Ovviamente non poteva mancarne una con il tè! “Non è la mia tazza di te” vorrebbe dire “non è il mio forte, non fa per me”.
It’s raining cats and dogs: “Piovono gatti e cani”. Quest’espressione di usa per descrivere una pioggia molto violenta, come in italiano “piove a catinelle”.
It’s only a storm in a teacup: “È solo una tempesta in una tazza di tè”. Non è nulla di spaventoso, niente di cui preoccuparsi.
Jump out of your skin: “Saltare fuori dalla propria pelle”. Significa, in realtà, prendere uno spavento.
Blowing your own trumpet: “Suonare la propria tromba”, ovvero vantarsi dell’ essere bravi a fare qualcosa.
Better safe than sorry: espressione molto comune che letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti”. Vuol dire “meglio pensarci prima”.
It takes two to tango: “bisogna essere in due per ballare il tango”, ovvero “è necessario collaborare per far funzionare qualcosa.
Every cloud has a silver lining: “Ogni nuvola ha un bordo argentato”. Espressione molto bella per dire “ogni avversità ha un aspetto positivo”.
Quindi:
Even if you are busy as a bee, remember that only early bird catches the worm!
So don’t say that English is not your cup of tea! Every cloud has a silver lining!
In a nutshell, if you’re afraid to learn it, remember that It’s only a storm in a teacup!
________________________________________________________________________________
Seguici anche sulle nostre pagine Facebook e Google+.
Oppure contattaci su Twitter!
Silvia Spatafora per CourseFinders
Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you