Mots intraduisibles européens

 

Mots intraduisibles européens

 

Notre identité est définie en partie par notre langue, et cette langue recèle de trésors hérités de siècles d’évolutions et de multiples influences linguistiques. Le travail de traducteur, l’un des métiers phares des langues (ici), oblige à saisir ces influences, les comprendre et les adapter en fonction de la langue source et de la langue cible. Bien souvent, des mots peuvent être traduits soit par un mot simple soit par une périphrase. Mais est-ce toujours le cas ?…

 

thanks

 

Et bien non, puisque nombreux sont les mots intraduisibles dans une autre langue. En voici quelques uns, issus des grandes langues européennes. Il s’agit bien évidemment d’une liste non-exhaustive que je t’invite à enrichir en partageant les mots difficilement traduisibles ou tout bonnement intraduisibles dans ta langue !

 

Au sud de l’Europe, le mot espagnol « duende » désigne le pouvoir que peut exercer une œuvre d’art sur une personne ou un auditoire, surtout utilisé pour illustrer l’envoûtement ressenti devant du Flamenco. Au Portugal, on entend souvent parler de la fameuse « saudade », cet état d’esprit propre aux Portugais, à mi-chemin entre la nostalgie et le regret, ressentis face à une perte ou le départ de quelqu’un. Le Fado, musique phare lusophone, l’illustre parfaitement.

 

En France, l’expression « C’est la Bérézina ! » est employée pour décrire un échec cuisant ou une débâcle, issue de la bataille de Bérézina au 19e siècle entre l’armée de Napoléon et celle du russe Koutousov, se soldant par de lourdes pertes côté français. De même, les mots « gourmandise » ou « dépaysement » sont difficilement explicables à un non-francophone, désignant respectivement le fait d’apprécier la bonne chère et le fait de changer de lieu et d’ambiance, tous deux positivement connotés.

 

Du côté des anglophones, retenons le « spam », que nous connaissons tous depuis l’immense expansion de Google dans nos vies, et qui pourtant ne connait pas de traduction claire en français. Seule la périphrase « message électronique non sollicité » pourrait être proposé, loin d’être idéal… Enfin, le mot « tartle » nous vient d’Écosse et nous fait sourire tant par sa prononciation – avec le son « -rtl » si difficile pour les francophones ! – que par sa signification : to tartle désigne ce moment gênant où l’on se rend compte que l’on a oublié le nom de la personne que l’on présente… un grand classique!

 

À bientôt sur CourseFinders.com, sur Facebook et Twitter.

Anne-Claire Grégoire pour CourseFinders

 

Pour en savoir plus :

https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/mots-intraduisibles-europeens/

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you