¿Brasileño o portugués europeo? ¿Cuáles son las similitudes? ¿Y las diferencias?

El portugués es una lengua hablada por casi 190 millones de personas como primera lengua: cuenta con unos 10 millones de hablantes en Portugal, 3 millones en África (Mozambique, Angola, etc.), y 175 millones en Brasil. Además, más de 11 millones de personas hablan portugués como segunda lengua.

 

Si deseas aprender portugués, entonces te podrías preguntar:

¿Cuáles son las diferencias entre el brasileño y el portugués europeo?

 

Analicémoslas en detalle:

Diferencias de acento y pronunciación

Para muchos estudiantes, parece que el portugués de Brasil es más fácil de aprender. Esto, se debe en parte al hecho de que en Brasil la pronunciación de las vocales con tilde es más prominente, el énfasis general es uniforme, las consonantes son más suaves y las vocales se pronuncian siempre abiertas.

Diferencias de ortografía

1) Acentos

En Brasil, por ejemplo, se escribe “Antônio”, “Amazônia” o “o vôo”; en portugués: “António”, “Amazónia” o “o voo”.

2) La ortografía

En Brasil, por ejemplo, se escribe “a ação“, “ótimo“, “quatorze” o “dezenove”. En portugués por lo contrario: “a acção”, “óptimo”, “catorze” o “dezanove”.

3) Capitalización

Los nombres de los meses, las estaciones y las asignaturas de estudio en brasileños siempre van en minúsculas, mientras que en portugués europeos se escriben con letras mayúsculas. Por ejemplo: “dezembro”, “economia”, “inverno” en Brasil, “Dezembro”, “Economia” o “Inverno” en Portugal.

 

Diferencias gramaticales

En Brasil es muy común el uso de la estructura con el gerundio. En Portugal, por lo general se sustituye por la forma “estar + a + infinitivo”.

Brasil: Eu estava telefonando .. – Portugal: Eu estava a telefonar ..

La posición de los pronombres dentro de una frase en portugués de Brasil es bastante libre, y hay la tendencia a ponerlos delante del verbo, incluso si todas las gramáticas del mundo consideran que este uso sea incorrecto. En portugués europeo, sin embargo, las normas oficiales de gramática son seguidas de manera más estricta.

Brasileño y portugués europeo se diferencian también en el uso de las preposiciones y de los pronombres posesivos.

En Brasil, se habla de “usted” (“você”) tanto a las personas que no se conocen (es decir, junto con “o senhor” o “a senhora”), como a los amigos y a las personas de la familia. En Portugal, en estos dos últimos casos, se prefiere hablar de “tú”.

Diferencias en el vocabulario

Las dos versiones lingüísticas difieren también en el vocabulario, sobre todo debido a la ubicación geográfica de los dos países. En Brasil existe una influencia significativa de las lenguas indígenas y africanas, así como de los muchos países de habla hispana que lo rodean.

Por ejemplo:

En Brasil, la palabra “baño” es “o banheiro”, mientras que en Portugal “a casa de banho”.

“Desayuno” en Brasil es “o café da manhã”, en Portugal “o pequeno almoço”.

El “tren” es llamado en Brasil “o trem” y en Portugal “o comboio”.

Del mismo modo el “autobús” es “o ônibus” en Brasil y “o autocarro” en Portugal.

 

Dicho esto, ¿cómo elegir el mejor curso de idiomas?

Si quieres aprender portugués para viajar o por razones de negocios, entonces mejor decidir la versión de portugués más útil por tu destino o tus propósitos.

Así que pregúntate: ¿Quiero ir a Brasil o a Portugal? ¿Tengo que relacionarme más con los portugueses o con los brasileños?

Una cosa es cierta: se trata siempre es el mismo idioma, aunque hay diferencias.

La elección depende de ti, de tus gustos y de tus necesidades.

 

___________________________________________________________________________________

Síguenos también en nuestras redes sociales Facebook y Google+ o contáctanos en Twitter

¿Quieres aprender portugués? Busca en CourseFinders tu escuela ideal