Erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês (e como não cometê-los mais!)

Erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês (e como não cometê-los mais!)

 

Devido ao português ter estruturas que são diferentes do inglês, há certos erros que são mais comuns de cometermos por causa dessas diferenças gramaticais ou estruturais.

 

 

Isso acontece quando tentamos traduzir as estruturas ao invés de tentarmos absorver a forma com que elas são usadas no outro idioma.

 

 

Existem várias palavras ou estruturas gramaticais que são muito parecidas. Desta forma, a tradução de tais não gera problemas e nem erros na hora de falar inglês. As estruturas apresentadas abaixo representam erros recorrentes dos falantes de português na hora de falar inglês. Venha ver quais são e como corrigi-los!

 

1- Frases sem sujeito

 

 

Em português temos a famosa oração sem sujeito. Utilizamos uma oração sem sujeito quando o verbo não se refere a nenhum ser, ele simplesmente ocorre como, por exemplo: “Choveu ontem”.

 

Em inglês, no entanto, mesmo que o verbo não se refira a nenhum ser, a frase não pode existir sem um sujeito, ou seja, apenas um verbo começando a frase.

 

 

Sendo assim, quando o verbo não fizer referência a nenhum sujeito específico, usamos o pronome “it” antes do verbo, por exemplo: “It rained yesterday”.

 

 

Então, lembre-se, orações sem sujeito em português = “It” antes do verbo em inglês!

 

 

2- To have X There is/There are

 

 

Em português usamos o verbo “ter” com o sentido de existência. Falamos “Tem muitos carros na rua hoje” ou “Tem várias árvores no parque”. O “tem” nestes casos poderiam ser substituídos por “há” ou “existem”, ou seja, “ter” pode ser usado para existência na nossa língua.

 

 

Em inglês, no entanto, o verbo “to have” (ter) é usado apenas para obrigação (I have to study) ou posse (I have a car). O verbo “to have” em inglês não é usado como existência.

 

 

Para expressarmos a ideia de existência em inglês temos que usar a expressão “there is”, para singular, ou “there are” para plural. Exemplos: “There are many cars on the street today” (e não “have many cars”) ou “There are many trees” (e não “have many trees”).

 

3- Vocabulário e estruturas específicas

 

 

Algumas palavras ou estruturas são utilizadas de forma equivocadas por brasileiros também. Vamos ver algumas:

 

 

– It depends ON: Em português dizemos “depende DE”, portanto, temos a tendência de falarmos “It depends of” em inglês. No entanto, a preposição que acompanha “It depends” em inglês é ON ( e não OF).

 

 

– to miss X to lose: o verbo “to miss” em inglês é usado para algo que já passou ou que você não foi.

 

 

“I missed the bus” (O ônibus passou no ponto e você não pegou)

 

 

“I missed the class” (Você não foi na aula)

 

 

Já o verbo “to lose” é usado para algo que perdeu no sentido de “não consigo encontrar”, “não sei onde está”

 

 

“I lost my pen” (você não sabe onde sua caneta está, você a perdeu)

 

 

– “Thank God!”: É comum que brasileiros usem a expressão “ThankS God”. Mas, não! O jeito certo de se falar é “Thank God” (sem o “S”!)

 

 

Agora é só praticar e prestar muita atenção! Só a prática leva a automatização das estruturas em outros idiomas!

 

 

Para encontrar uma escola de idiomas ideal para você, clique aqui.

 

 

Siga a gente nas redes sociais e fique sempre por dentro de novidades sobre idiomas e viagens! Facebook Twitter

 

 

 

 

 

 

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you