A penny for your thoughts
Znaczenie: Jest to sposób aby zapytać kogoś o jego opinię lub o czym myśli.
Przykład: You’ve been very quiet this evening. A penny for your thoughts.
Barking up the wrong tree
Znaczenie: Winić niewłaściwą osobę lub wyciągać błędne wnioski.
Przykład: Did you eat my sandwich? Hey, you are barking up the wrong tree!
Beat around the bush
Znaczenie: Owijać w bawełnę, nie mówić czegoś wprost.
Przykład: I was thinking… You said you were going to the store, right? Don’t beat around the bush, what do you want?
Bite off more than you can chew
Znaczenie: Porwać się z motyką na słońcę. Zabrać się za coś lub zobowiązać się do czegoś, czego nie jest się w stanie zrobić.
Przykład: I have so much to do for tomorrow! I have a test from chemistry. I have to walk the dog and I promised mom I’ll help her with shopping. Sounds like you bit off more than you can chew.
Cross the bridge when you come to it
Znaczenie: Nie należy się martwić problemem, który może, lecz jeszcze się nie pojawił.
Przykład: If I can’t sell the car, I won’t be able to go on vacation. You still have some time, cross the bridge when you come to it.
Drastic times call for drastic measures
Znaczenie: Trudne czasy wymagają podejmowania ekstremalnych działań i decyzji.
Przykład: The company wasn’t making any profit, we had to let four employees go. Well drastic times call for drastic measures.
Every cloud has a silver lining
Znaczenie: Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło. Z każdej złej sytuacji może wyniknąć coś dobrego.
Przykład: I missed the bus and I was late for work, but I ran into my childhood friend on the way. Every cloud has a silver lining.
Feel a bit under the weather
Znaczenie: Czuć się przeziębionym, chorym. Czuć się kiepsko lub nie być w sosie.
Przykład: Are you coming to the party? No, I feel a bit under the weather.
Kill two birds with one stone
Znaczenie: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Załatwić dwie sprawy za jednym razem.
Przykład: I went shopping for a wedding dress and also bought the shoes. I killed two birds with one stone.
Let sleeping dogs lie
Znaczenie: Nie wywołuj wilka z lasu. Nie rozdrapuj starych ran. Nie wspominać o rzeczach z przeszłości, często bolesnych.
Przykład: We decided to let the sleeping dogs lie and not talk about our childhood.
Let the cat out of the bag
Znaczenie: Wygadać się lub zdradzić komuś tajemnicę. Puściś parę z ust.
Przykład: This is a surprise birthday party, so don’t let the cat out of the bag!
Once in a blue moon
Znaczenie: Bardzo rzadko. Raz na ruski rok. Od wielkiego dzwonu.
Przykład: Does your boyfriend take you to dinner dates? Once in a blue moon.
Piece of cake
Znaczenie: Łatwizna. Bułka z masłem.
Przykład: Did you pass that exam? Yes, it was a piece of cake.
Steal someone’s thunder
Znaczenie: Przywłaszczyć sobie czyjś pomysł. Zwracać na siebie uwagę podczas ważnego dnia innej osoby, np. ślubu.
Przykład: The maid of honor stole the bride’s thunder with the dress she was wearing.
Out of the blue
Znaczenie: Nastąpić niespodziewanie.
Przykład: He hasn’t talked to me in years and then yesterday out of the blue he calls me.
Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you